Comment Google Translator naufrage bilingue du Canada

Ou les perles du bilinguisme de façade canadien

Article intraduisible, vous ne le trouverez pas dans la version anglaise ou espagnole du site. Les parcs nationaux du Canada étant nationaux, ils sont donc tenus de respecter les deux langues officielles du pays. Je ne parlerai pas ici du typique « Hello / Bonjour », des employés en service (dont le bilinguisme s’arrête souvent à cette phrase, comme nous l’apprend cet article de La Presse), mais plutôt de panneaux d’affichage, parfois loufoques, « croqués sur le vif » lors de mon passage.

 

Si je comprends bien, on peut arriver à cette auberge mais on ne peut la quitter… Ou sinon, une fois dans l’auberge d’arrivée pas d’accent, il faut demander un transfert à l’auberge de départ…

 

 

 

 

« Prohibited between ». À gauche ou à droite, chosis, mais branche-toi. Personne dans le milieu.

 

 

 

 

En français, ce n’est pas dans les 4 prochains kilomètres qu’il y aura des travaux routiers, mais après les 4 prochains kilomètres… de quoi causer des accidents.

 

 

Mais plus succulent encore, une fois sorti de la zone des travaux (la zone anglaise, car la zone française devrait normalement commencer ici), on remarque ce panneau, qui ressemble plutôt à une note laissée aux employés : « Merci de bien vouloir terminer la construction avant de rentrer à la maison ».

 

Ici, il aurait été beaucoup trop simple de laisser le mot « canyon » comme tel. Un mot anglais ne pourrait pas être écrit de la même manière qu’en français tout de même! Ça va donner beaucoup plus d’exotisme à la destination si on l’écrit en espagnol.

 

Et voici le comble de tous les panneaux. D’abord, une nouvelle province, la Columbia-Britannigue. On pardonnera la confusion dans les accents d’« unités » et de « à ». Mais on s’interroge un peu plus sur le « mains de 11 000 kg ». Rapidement, on croira qu’il s’agit en fait de « moins de 11 000 kg ». Mais voilà, si et seulement si notre unitè á 3 véhicules pèse plus de 11 000 kg, on pourrait emprunter les routes de la Columbia-Britannigue? Probablement que si on est trop léger, notre unitè de véhicules s’envolerait dans les courbes des routes montagneuses… Il faut retourner sur le panneau anglophone pour comprendre qu’on voulait dire « plus de 11 000 kg ».

En Cc. : Article envoyé à Parcs Canada

 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *